Search by property
This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.
List of results
- To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is. +
- To Him is referred the Knowledge of the Ho … To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"sure thee not one of us can bear witness!" +
- To Him will be your return- of all of you. … To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.lty grievous, because they did reject Him. +
- To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery! +
- To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people. +
- To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"... +
- To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). +
- To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. +
- To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. +
- To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do. +
- To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;- +
- To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter. +
- To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah). +
- To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. +
- To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise. +
- To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things. +
- To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins). +
- To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions. +
- To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. +
- To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged. +
- To every people did We appoint rites (of s … To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves, -ood news to those who humble themselves, - +
- To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation). +
- To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things." +
- To him dost thou attend; +
- To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned. +
- To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin. +
- To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may. +
- To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction. +
- To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent! +
- To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?" +
- To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;- +
- To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves. +
- To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief." +
- To the Madyan People (We sent) Shu'aib, on … To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.f a day that will compass (you) all round. +
- To the Madyan people We sent Shu'aib, one … To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.at will be best for you, if ye have Faith. +
- To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah). +
- To the Thamud People (We sent) Salih, one … To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."y Lord is (always) near, ready to answer." +
- To the Thamud people (We sent) Salih, one … To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.hall be seized with a grievous punishment. +
- To the orphan with claims of relationship, +
- To the righteous (when) it is said, "What … To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous, -ent indeed is the Home of the righteous, - +
- To thee We sent the Scripture in truth, co … To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;truth of the matters in which ye dispute; +
- To thee have We granted the Fount (of Abundance). +
- To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye). +
- To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account. +
- To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- +
- To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice. +
- To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. +
- To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. +
- To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom. +
- To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)! +